In regards to the article "Dangers in machine translation", the author is absolutely correct that you can't just rely upon Babel Fish without double checking. However, the article also brings up one of my pet peeves on using simplified Chinese. Seems like simplified Chinese has been simplified a little too far in a way that there's not much distinction in certain usage of words that sounds very much the same yet have completely different meaning. This article brought out a perfect example...
In traditional Chinese, dry should be written as 乾, yet, to do, or to act, should be written as 幹. See, very similar, yet entirely different.
Links I like, reconstituted for my friends who never know where to look...
Come back every couple of days and there should be a few items that can distract you from whatever it is that you're doing.